وصلنا هذا الأمر عبر أحد الأصدقاء عبر موقع فيسبوك ، حيث لفت انتبهنا إلى أن ترجمة جوجل تتعمد تغيير ترجمة عبارة واضحة وضوح الشمس وهي كما في الصورة عبارة “Israel Will Finish” .
المفروض من ترجمة جوجل أن تكون حيادية وأن لا يكون لها علاقة بالأمور السياسية ، وخاصة أن ترجمة هكذا عبارات لا تحتاج الى ترجمة جوجل أو غيرها لانها بسيطة، والنتيجة يعرفها أقل الناس بداية في تعلم اللغة الانكليزية .
لماذا يا جوجل حين نكتب عبارة “Israel Will Finish” فتكون الترجمة “إن إسرائيل لن تنتهي” . بينما إذا كتبنا عبارة “Palestine Will Finish” فتكون الترجمة صحيحة حيث تظهر عبارة “فلسطين سوف تنتهي” كما في الصورة التالية .
وهذه صورة توضيحية أخرى حول عبارة Israel will finish
ونحن نأمل من شركة نحترمها أن تبتعتد عن مثل هذه الامور وأن تكون منصفة بين كافة الاطراف .
ستنتهي اسرائيلمنذ 14 سنة
خبرالترجمة كذب
لقد جربته بنفسي
و لكن اسرائيل ستنتهي حتما و لا محالة
Alaaمنذ 14 سنة
شكرا لردك أخي الكريم
الامر كان واقعاً وجوجل أصلحت الموضوع 🙂
sempoمنذ 14 سنة
انا جربت الكلام وكتبت العبارة وكانت الترجمة صحيحة فما الداعى لهذا الكلام علما باننى مصرى اصيل 100%
Alaaمنذ 14 سنة
أخي قامت جوجل بتصحيح الترجمة